"moody"
(ムーディー)
↓
「不機嫌な」
こんばんは。夏休みで更新が少しあきました。
例年通り、暑い夏でした。九月に入りましたが、私のなかではパーカーを着れるようになるまでが夏です。
さて、今週の単語は「moody」(ムーディー)です。日本語でも使われる言葉ですが、例によって、英語で使用する場合は意味合いが違ってくるところがあります。
日本語で使われる場合は「雰囲気のある・・・」のような意味合いだと思います。 場所や音楽で使われるイメージでしょうか。
英語のmoodyには「ムードのある・・・」という意味もあるので間違ってはいません。ですが、基本的にこの場合は「雰囲気」でも「ミステリアス、または憂鬱な雰囲気」のある、という使い方になります。日本語でも同じような気がしますが、どこか違うような気も・・・。
しかし、英語で一般的に「moody」と使う場合は人に対して使うことが多いです。
“He is moody in the morning.”
「彼は朝はムーディーなんだ。」
のような文章です。このときの意味としては「不機嫌」または、「急に感情が変わる」という意味です。
なので上の英文は、
「彼は朝に怒りっぽい(憂鬱な)んだ。」「彼は朝は機嫌が悪いんだ。」
となります。全然雰囲気はありません。
また「mood」も意味の一つとして「機嫌」という意味もあります。「一時的な感情」ともいえます。
同僚や友人に英語で、「you are moody today」(今日はムーディーですね)と言われてもぬか喜びしないように気を付けましょう。どっちの意味なのでしょう・・・。(自分自身のことならば「不機嫌」、服装などのことならば「雰囲気がある」・・・難しいですね。)
それでもはまた次回!
「今週のプチ英語」は毎週火曜日更新予定です。