top of page
  • Writer's pictureEnglish Club Laulima

"loose change" (ルース・チェィンジ)


"loose change"

(ルース・チェィンジ)

「(ポケットやかばんなどに入っている)硬貨・小銭」

こんにちは。まだまだ寒い日が・・・と言えるのももうそう長くないですね。もう一か月もすれば気温があがると考えると恐ろしいです。

さて、今週はただの思い付き、「loose change」(硬貨・小銭)です。

この「loose change」という言葉は厳密には「ポケットやかばんなどに入っている(入っていた)硬貨」のことです。

「Change」が(この場合は)小銭やお釣りという意味で、「loose」が「しっかりとしまわれていない」、「ばらばらな」という意味です。なので財布や小銭入れに入っていない硬貨のことをさします。

この言葉の意味合いとしては「ちょっとした額のお金」という感じもありますが・・・この辺りは日本とは少し違う感覚かもしれません。日本の硬貨は最高で五百円ですが、アメリカの一般的な硬貨は最高で25セント(約25円)なのでだいぶ差があります。

日本の「小銭しかありません」とアメリカの「小銭しかありません」では価値がだいぶ違いますよね。日本だったら一食分のお金くらいはあるかもしれませんが、アメリカだとお菓子が一つ買えるかどうかも怪しくなってきます。

​ちなみに同じ意味で「pocket change」という場合もあります。

日本で使うときにアメリカと同じ意味があるかどうかは微妙ですが、海外に行かれたときには是非使ってみてください。

「今週のプチ英語」は毎週火曜日更新予定です。

37 views0 comments
bottom of page