"from concentrate"
(フロム・コンセントゥレイト)
↓
「濃縮還元の(液体)」
こんばんは。一週間あいてしまいました。梅雨の季節、いかがお過ごしでしょうか。
今週はスーパーで見かけるかもしれないフレーズです。聞く、というよりは書いてあるのを見かける感じです。
今週の「from concentrate」は日本語でいうと「濃縮還元(から)の」という意味になり、主にフルーツジュースなどのパッケージに記載されています。まぁ、記載されているところは日本も違いはありませんが。
ちなみに「concentrate」自体は「集中する」、「圧縮・濃縮する」という意味になります。なので、単体で「濃縮還元」という意味にはなりません。(濃縮された、という意味では使えますが。)
フレーズとしての「from concentrate」は大抵品物の名前自体の下に書いてあります。ということで、正確には
「orange juice from concentrate」(濃縮(された状態)から作られたオレンジジュース)
=
「濃縮還元のオレンジジュース」
のような解釈になります。
私は風邪をひいたときにしかフルーツジュース(主にオレンジジュース)を飲まないのでこだわりはありませんが、コストコやカルディなどで機会があれば確認してみるのもおもしろいかもしれません。
私はたぶん味の違いが判らないと思いますが・・・。濃縮還元じゃないジュースはなんという名称なのでしょうか。不明です。
それでは(おそらく)また来週!
「今週のプチ英語」は毎週火曜日更新予定です。