top of page

"when push comes to shove"

  • Writer: English Club Laulima
    English Club Laulima
  • 4 days ago
  • 2 min read
急な電話って、怖いですよね。
急な電話って、怖いですよね。


"when push comes to shove"

(ウェン・プッシュ・カムズ・トゥ・シャヴ)

↓ 

「いざというとき・行動を起こさなければならないとき」

​​​

​​

Good evening everyone! もはや前回更新したのがいつなのか確認するのも

怖くなってきました。久しぶりに宿題を先延ばしにした学生の気分です。

みなさんは仕事の先延ばしには・・・注意しましょう。

今回の英語は慣用句の「when push comes to shove」、意味は「いざというとき」です。

今回このフレーズを選んだことに他意はありません。偶然です。

 

まずは、今回のフレーズをパーツ毎に見てみましょう。最初の「push」は「押す」で、

最後の「shove」は「強引に押す・突き飛ばす」という意味です。なので直訳すると

「「押す」が「突き飛ばす」になるとき」になり、

「状況が悪化して(本気で)行動を起こさざるを得ないとき」

というニュアンスがあります。

ここから転じて、「いざというとき」という意味になります。

 ​

会話に出てくるときは、「現状から状況が悪くなったら」や、

「必要なときには」「誰かが」行動する、という説明をするためによく使われます。

"He usually avoids responsibility, but when push comes to shove, he will take the lead."

(彼は大抵責任(を取らないといけない立場)から逃げるけど、

いざというときには舵取りをする人だよ)

というような文章で使われます。

「だから、とりあえずは静観しよう」のような結論によく繋げられる印象です。

頻繁に使われるわけではないですが、ゴロがいいので会話に差し込まれると聞き逃したり、聞き間違いをしやすいフレーズだと思います。使いはじめたらわかると思いますが、

けっこうスラっと言えてしまうので、会話の中で発音が不明瞭になりやすい気がします。

​​

​今回のフレーズはスッと使えるとだいぶ会話に慣れた感じが出るので、

是非使ってみてください!

それではまた次回!See you next time!

「今週のプチ英語」は隔週火曜日更新予定です。

Comments


TEL 078-926-1897

FAX 078-926-1898

兵庫県明石市西明石北町1-3-20

​エルコーポ88 2F

L-corpo88 2F 1-3-20 Nishiakashi Kitamachi

Akashi Hyogo  673-0018 Japan

©2017 by Laulima English Club. Proudly created with Wix.com

bottom of page